Qualifikationen

Nastasja García Rodríguez

• Bachelor of Arts Übersetzen
• Staatl. geprüfte Dolmetscherin und Übersetzerin
• Öffentlich bestellt und beeidigt für die spanische Sprache
• Mitglied im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und
  Übersetzer)

Über mich

Ich bin als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für Spanisch, Englisch und Deutsch seit über 10 Jahren im Raum Nürnberg, Fürth und Erlangen, aber auch deutschlandweit und für ausländische Kunden tätig. Dadurch kann ich Ihnen direkten Kundenkontakt bieten und die Sicherheit, dass Sie immer genau wissen, wer Ihre Texte bearbeitet. 100%ige Diskretion und absolute Verschwiegenheit sind für mich selbstverständlich.

Raul García Rodríguez

Experte für Technische Übersetzungen und Dokumentationsmanagement
Ich bin Ingenieur mit über 30 Jahren Berufserfahrung im Industriesektor und spezialisiert auf technische Übersetzungen sowie technisches Dokumentationsmanagement. Während meiner Laufbahn habe ich zahlreiche internationale Unternehmen dabei unterstützt, präzise, normgerechte und qualitativ hochwertige technische Dokumente zu erstellen und zu verwalten.

Darüber hinaus verfüge ich über umfangreiche Erfahrung in der redaktionellen Projektleitung und der Koordination von Dokumentationsprojekten, um sicherzustellen, dass jede technische Dokumentation präzise, konsistent und branchengerecht erstellt wird.

Wenn Sie einen zuverlässigen technischen Übersetzer und Experten für technische Dokumentation im industriellen Umfeld suchen, biete ich Ihnen professionelle Lösungen mit höchstem Qualitätsanspruch.

Spanisch ist nicht gleich Spanisch

Auch wenn Ihnen das vielleicht "spanisch vorkommt", aber Spanisch ist nicht gleich Spanisch. Es gibt einige regionale Unterschiede in der Grammatik sowie im Wortschatz und natürlich auch in der Phonetik.

Nehmen wir als Beispiel das deutsche Wort „Auto“. Auf dem spanischen Festland heißt Auto „coche“. In Lateinamerika bedeutet „coche“ hingegen „Kutsche“, während das korrekte Wort für „Auto“ dort „carro“ lautet.

Professionelle und idiomatische Übersetzungen

Gerne sorgen wir in Ihrem Auftrag dafür, dass Ihre Texte in der Zielkultur nicht nur richtig verstanden, sondern auch als idiomatisch empfunden werden und dass Ihre Übersetzung auch wirklich alle Nuancen des Ausgangstextes erfasst.

Weiter zu unseren Leistungen